jump to navigation

“wait” vs “await” March 25, 2008

Posted by ninelouis in English corner.

Q : waiting กับ awaiting ต่างกันยังไง และ มีวิธีการใช้ยังไงคะ?? ตอนนี้กำลังสับสนค่ะ เพราะที่ทำงานส่วนมากใช้ awaiting ทั้งในเอกสารและ email ทำไมไม่ใช้ waiting คะ
A : await จะเป็นทางการกว่า wait ครับ และสามารถใช้ noun ตามหลังได้ทันที
[In formal English, you can use await, which is followed directly by a noun]
พูดง่าย ๆ ก็คือเท่ากับ waiting for นั่นเองครับ
– Several men are awaiting trial for robbery.
– The committee is awaiting a decision from head office before it takes any action.

Q : awaiting yours เป็นการบอกว่ารอคำตอบอยู่ใช่มั้ยคะ?

คือ เราสามารถใช้ได้ตามปกติ ไม่มีข้อยกเว้นใช่รึเปล่าคะ? เห็นใน email น่ะค่ะ
A :
awaiting yours ก็เลยเหมือนกับ waiting for your reply แหละครับ

Q : inform กับ informed เมื่อไหร่ต้องเติม ed เช่น please be informed that…. ไม่ค่อยเข้าใจเลยค่ะ
A :
inform ถ้าประธานเป็นผู้กระทำ ก็ใช้ active voice
แต่ถ้าถูกกระทำ (ถูก inform) ก็ใช้เป็น passive voice ครับ
– Please inform us of any change of address as soon as possible.

Please be informed that….
กรุณา รับทราบ (ถูกแจ้ง) ไว้ด้วยว่า…

source : http://www.pantip.com/cafe/library
thanks : 


No comments yet — be the first.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: