หักดิบ = Cold turkey February 16, 2009
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
Cold Turkey = gives up a habit or addiction all at once.
เลิกนิสัย หรือ เลิกติด อะไรบางอย่างแบบทันทีทันใด (หักดิบ)
เช่น เลิกสูบบุหรี่ – Quit smoking cold turkey
ว่ากันว่า ที่มาของคำนี้การเสิร์ฟเมนู cold turkey
ซึ่งเป็นเมนูที่แทบจะไม่ต้องเตรียมอะไรเลย หรือ เตรียมน้อยมากๆ
“To quit like cold turkey” would be to quit in the same way a cold turkey is served, instantly just as you are without preparation.
Arm in arm, คล้องแขนกัน November 11, 2008
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
Arm In Arm : standing together with arms interlocked (คล้องแขนกัน)
example
- Two people next to each other with their arms locked together are arm in arm. Example: “Look at all the happy couples here, walking arm in arm.”
- You slip your arm beneath the arm of the other person, and the arms wrap around each other, when you go arm in arm. Example: “What a nice afternoon. We walked arm in arm along the beach for hours.”
- Sometimes a long line of people may walk together, all arm in arm. Example: “The students all stood arm in arm in front of the school to protest the increase in tuition.”
Reference:
http://www.goenglish.com/ArmInArm.asp
http://dict.longdo.com/search/คล้องแขน
กทม. เช้านี้อุณหภูมิ 25′C, ความชื้นสัมพัทธ์ 62 %
กำลังดีสำหรับ “walking arm in arm” ?
My better half September 15, 2008
Posted by ninelouis in English corner.Tags: Love, My better half
add a comment
“My better half”
“เราเป็นคนสองคนที่มีร่างกาย และหัวใจดวงเดียวกัน
และคุณก็เป็นครึ่งที่ดีกว่า”
วลีดังกล่าวคงไม่มากเ้กินไปสำหรับผู้ที่ตกอยู่ในอารมณ์นั้นๆ
…
My better half
ในความหมายตรงๆ ตามพจนานุกรม จะหมายถึง ภรรยา หรือสามีของผู้พูด
http://www.phrases.org.uk/meanings/my-better-half.html
…
*** ต่อไปนี้คือความเห็นส่วนตัว ***
โดยนัยประหวัด … (implication)
การที่ผู้พูดไม่ใช้คำว่า “สามีของข้าพเจ้า” หรือ “ภรรยาของข้าพเจ้า”
แต่เลือกมาใช้คำว่า “ครึ่งที่ดีกว่าของข้าพเจ้า”
ผู้ำพูดต้องการจะสื่อความหมายให้รู้ว่า
เขาหรือเธอ เป็นอะไรที่มากกว่าที่คำว่า “สามี” หรือ “ภรรยา” จะบรรยายได้หมด
คำว่า “My better half” เป็นคำที่เปิดให้ผู้ฟัง คิดตาม คิดเพิ่ม
ได้มากกว่าการจบลงสั้นๆ โดยคำนิยามว่า “สามี” หรือ “ภรรยา”
และแน่นอน “My better half” นั้น “หวาน” กว่าเป็นไหนๆ
…
ลองมาซึมซาบอีกนิด ผ่านบทกลอนกัน ![]()
http://www.theromantic.com/love_poems/love_poem27.htm
http://www.poemhunter.com/poem/my-better-half-2/
Broken smile July 21, 2008
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
“I don’t mind spending everyday
Out on your corner in the pouring rain
Look for the girl with the broken smile
Ask her if she wants to stay awhile
And she will be loved” - She will beloved, Maroon 5
What does “broken smile” mean?
Best answer choosen from Yahoo Answer is, “A broken smile is a smile that is false to hide the pain inside”
Source:
http://in.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080125134140AA8ayF6
Turn your back on someone/something July 19, 2008
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
Turn your back on someone/something
= to refuse to help or be involved.
Example:
How can we turn our backs on people who have no homes, no jobs, no hope?
Your welcome / Never mind / That’s ok *ไม่เหมือนกันเลยนะนะ April 17, 2008
Posted by ninelouis in English corner.Tags: Never mind
add a comment
“You ‘re welcome” / “My pleasure” /
“No problem” / “No worries” / “Not at all”
ตัวอย่าง 1
ถ้าเราช่วยใคร (ทั้งที่รู้จัก หรือไม่รู้จัก) ทำบางสิ่ง บางอย่าง
เค้าขอบคุณเรา เราก็จะตอบไปว่า “Your welcome”
ถ้าสนิทๆ หน่อย ก็จะใช้คำว่า “No problem” ก็ได้
ตัวอย่าง 2
เวลาที่เราขอให้เค้าทำอะไรให้ เช่น ขอข้อมูล หรือถามอะไรก็ตาม
เค้ามักจะใช้สำนวนติดปากว่า “no worries” จะได้ยินบ่อยมาก ใช้ได้แทบทุกสถานการณ์
ส่วน you’re welcome นั้นค่อนข้างเป็นทางการไปสักนิด เหมือน “my pleasure”
ตัวอย่าง 3
คุณให้สละที่นั่งให้แก่ผู้สูงอายุ บนรถรางลอยฟ้า แล้วเขาพูดว่า “Thank you for the seat.”
คุณก็พูดกลับไปว่า “Not at all.” ไม่เป็นไร มิได้หรือในบางกรณีที่เราทำอะไรผิด หรือว่าทำให้ผู้อื่นเดือดร้อนนิดหน่อย
เช่นทำกาแฟหกกระเซ็นไปโดนผู้อื่น แต่ไม่มาก หรือเราเดินไปชนผู้อื่น
เราก็จะพูดว่า I am so sorry.
เขาก็อาจจะตอบกลับมาว่า Not at all ได้เช่นกัน
–> สังเกตว่า กลุ่มนี้ใช้ ตอบรับคำขอบคุณ
“Never mind / “That’s alright” / “You’re alright”
ตัวอย่าง
ถ้าเราเดินไปยืนขวางทางเค้า พอเรารู้ เราขอโทษ
เค้าอาจจะตอบว่า “ever mind” หรือ “That ’s alright” ก็ได้
หรือบางทีเค้าอาจจะตอบว่า “You ‘re alright”
—> สังเกตว่า กลุ่มนี้ใช้ ตอบรับคำขอโทษ
“That’s ok” / “That’s fine” / “It’s not a big deal”
ตัวอย่าง
ถ้ามีคนมาขอต่อรองว่า “ฉันขอใช้พาสปอร์ต เเทนบัตรประชาชน ได้หรือไม่”
เราตอบว่าได้ ไม่มีปัญหา ไม่เป็นไรมันใช้เเทนกันได้ เราก็จะตอบไปว่า
That ’s ok หรือ That’s fine
หรือบางทีก็ It’s not a big deal ใช้ได้ไม่เป็นไร
–> กลุ่มนี้ใช้ ??? ** ninelouis ***
source:
http://www.pantip.com/cafe/library/topic
thanks :
มิลาดอง, Atomic Secret, ผ่านมา, tnu
go-getter, also-ran April 16, 2008
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
go-getter
- someone who is likely to be successful because they are very determined and have a lot of energy
- someone who is very ambitious and hard-working, in a way that you admire
- คนทะเยอทะยาน, คนมุ่งมั่น, คนที่อุตสาหะเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ
also-ran
someone who fails to win a competition, election etc
ผู้ที่แพ้ในการแข่งขัน
…
source:
http://www.pantip.com/cafe/library/topic
thanks :
Flowery
Give yourself a pat on the back and zip out to do something fun. April 15, 2008
Posted by ninelouis in English corner.Tags: self congratulations
add a comment
“Give yourself a pat on the back and zip out to do something fun.“
Give yourself a pat on the back
= แสดงความยินดีให้ตัวเราเอง
ตบหลังตัวเอง (เหมือนตอนเราทำอะไรสำเร็จมีคนมาตบหลัง แล้วบอกว่า Well done!)
อันนี้ตบหลังตัวเอง แทน ไม่ต้องให้ใครมาตบ
คือ ในทำนอง self congratulations นั่นเอง
zip out to do something fun
= ออกไปฉลองโลด
ใช้ zip อย่างนี้หมายถึง ไป/เคลื่อนไหว อย่างรวดเร็ว
ตัวอย่าง
The motorcycles were zipping through the traffic jam between all the stopped cars.
This week seemed to zip by.
source:
http://www.pantip.com/cafe/library/topic
thanks :
Flowery, ta/’o-o/’, groovy, Farmer, K.Senior
คำเรียก “เพื่อน” นอกจากคำว่า Friend April 15, 2008
Posted by ninelouis in English corner.Tags: Friend
add a comment
Content of this post is copied from,
http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K6515002/K6515002.html
Thanks : BlT_HorroR
—————-—————-—————-—————-—————-
คราวนี้ผมมาเสนอเรื่องคำว่า เพื่อน ที่วัยรุ่นอเมริกันใช้เรียกเพื่อนกัน
แต่ส่วนมากผมเห็นแต่เด็กวันรุ่นผู้ชายใช้มากกว่านะครับ ไม่เห็นผู้หญิงใช้เท่าไหร่
คงเคยได้ยินมาบ่อยๆใช่มั๊ยครับ เวลาเด็ก Hip Hop เค้าทักกัน What’s up!? man! นั่นแหละ วอซซับๆ เพี้ยนๆ ก็กลายเป็น เฮ้ ! วัดเสมียน แล้วทำไมต้องมีคำว่า Man! ด้วยหละ ความจริงมันก็เหมือนคำว่า “ว่าไง! เพื่อน!” นั้นแหละครับ แต่นอกจากคำนี้ ยังมีคำแสลงอีกหลายคำที่เค้านิยมใช้กันนอกจากคำว่า Friend
แต่คำพวกนี้ ใช้กันเฉพาะเพื่อนสนิทนะครับ อย่าเอาไปใช้กับคนอื่นละเพราะมันไม่สุภาพครับ
วันนี้ ภาษาปะกิดขอเสนอคำเกี่ยวกับเพื่อน ดังนี้ :-
Friend วู๊ยย คำนี้ใช้แล้วไม่ค่อยแนวเท่าไหร่ เช้ยยยเชยครับ
Dude ออกเสียงว่า ดู๊ด เสียงสูงๆนะ อย่าเป็นดูดละ คำนี้ได้ยินบ่อยสุดๆ ฮิทมาก ความจริงแปลว่าผู้ชาย แต่เรียกเพื่อนก็เท่
Man ได้ยินจนเบื่อแล้ว เรียกเฉพาะผู้ชายนะครับ
Bud , Buddy เคยเล่นกันใช่มั๊ยละเกมบัดดี้ๆ มันก็แปลว่าเพื่อนครับ ได้ยินบ่อยเช่นกัน
Pal ออกเสียงว่า พาวล นี่ก็บ่อยครับ
Partner อันนี้แปลว่าคู่หู หรือ หุ้นส่วน หรือไว้เรียกคู่ซี้ที่ทำงานด้วยก็ได้ครับ เคยเห็นหนังตำรวจมั๊ยละ เค้าจะเป็นคู่ๆ
Mate คำนี้ได้ยินคนจากอังกฤษพูดมากกว่านะครับ แต่ก็ยังพอได้ยินบ้างแต่อเมริกันไม่พูดกัน เพราะฟังดูมันเป็นคำสลวยไพเราะกว่าเมกันกว่าเยอะ
Guys หรือ Girls (gals) คำนี้ไว้เรียกเป็นกลุ่มเลยครับ ผู้ชายก็ guy (แต่บางทีก็รวมผู้หญิงด้วย) ผู้หญิงก็ girls
Chum คำนี้ผมไม่เคยเห็นคนใช้นะครับความจริง
Bro อันนี้ได้ยินบ่อยมากๆ อ่านว่า โบร ย่อมาจาก brother คือพี่น้องผู้ชาย
Playmate อันนี้ก็ไม่ได้ยินเท่าไหร่ครับ
Amigo คำนี้ผมชอบครับ มาจากภาษาสเปนแต่คนอเมริกันรู้จักกันดี อ่านว่า อะมี้-โก้ แปลว่าเพื่อนเลยครับ ได้ยินเยอะที่อเมริกา
Folks คำนี้นิยมใช้กันเยอะเหมือนกันที่อเมริกา ไม่ต้องวัยรุ่นๆก็ได้ครับ ความจริงมันแปลว่า พ่อแม่ ด้วยก็ได้
Fellow คำนี้ก็ใช้ได้ แบบไหนก็ได้
Fellas คำนี้แน๊วววแนวครับก็มาจากคำว่า Fellow นะแหละใช้แล้วฟังแล้วโคตรเท่ห์เลย เหมือนเด็กฮิป
ใครรู้จักคำไหน อีกบ้างก็เขียนบอกเพิ่มหน่อยนะครับ
คราวนี้ เราจะได้ทำตัวดูเป็นเด็กแนว วัยรุ่นฝรั่ง ไปทักเพื่อนแบบเท่ห์ๆได้แล้ว
WHAT’S UP DUDE?!!? SEE YA LATER BRO!!!
Lap up April 7, 2008
Posted by ninelouis in English corner.add a comment
lap up something
- My dogs lap up whatever attention I can give them.
-Even if you’re lying, there’s always someone who will lap it up because most people want to believe you.
Etymology: based on the literal meaning of lap up (= to eat with great enthusiasm)
source :